Ковель на карикатурах 1918 року

Андрій Миронюк
22.07.2021 о 19:16 · 5 хв читання

В сьогоднішній публікації ви можете побачити ексклюзивну і доволі унікальну в своєму роді річ.

Це польова газета четвертої армії Австро-Угорщини, яка дислокувалася в Ковелі – K.U.K.4.

На обложці нас зустрічає наступний напис:

Ескізи з Ковеля.

Наївні, смішні, картинки ковельчан.

Еміль Вайс (ім’я автора)

Спеціальний принт ілюстрацій польової газети армії «d. K.u.K.4»

1918

Трохи про автора.

Еміль Вайс народився в Моравії, Австро-Угорщині, у 1896 році. Під час Першої світової війни був солдатом Австро-Угорської армії. За часів війни перебував у Ковелі, де і зробив свої ескізи, які і попали до польової газети.

По закінченню війни продовжував займатися улюбленою справою – карикатурами. Згодом він переїхав до Великобританії, працював художником та журналістом. У 1948 р. – емігрував до США. Художник-репортер був постійно присутнім на усіх засіданнях ООН. Помер в Нью-Йорку у 1965 р.

В чому полягає унікальність цієї речі?

У першу чергу – це один із оригінальних примірників 1918 року, який випускався у Відні і Лейпцизі. Таких примірників у фізичному варіанті залишилося справді мало; протягом двох років, я слідкую за «ковельськими» артефактами на ebay – цей примірник, це перший і останній зразок, який я зустрічав – не вагаючись я придбав його у німецької сім’ї.

Чим ці ескізи так важливі для Ковеля?

Польова газета доволі гарно демонструє розклад справ у місті – хоча і робить це у гіперболізованій і карикатурній формі.

Проглядаючи ескізи, будете неодноразово помічати наскільки інтернаціональним містом був Ковель сотню років тому.

Ну що ж – переходимо до перегляду польової газети 1918 року.

На першій сторінці нас зустрічає декілька карикатурних ворон і надпис:

«Ескізи ковельчан

Створено Емілем Вайсом»

Вже на наступній сторінці ми зустрічаємо сторічний аналог сьогоднішнього барбершопу і надпис:

«Салон для гоління (перукарня, а по суті барбершоп)

A. Хантфусс (напевно, ім’я власника, дослівно означає «дурник»)».

Далі:

«Виготовлення корсетів (дослівно бюстгальтерів)

Прасування корсетів

Мушка Бурштайн (напевно, також ім’я власниці, дослівно означає Кицька Бурштайн)».

На наступній сторінці нас також зустрічають місцеві жителі і надпис:

«Місцеві гіркі апельсини» – що мається автором на увазі, мені не відомо, але можливо це якась локальна «обзивачка».

Далі панянка у гарному наряді:

«Вчителька».

А нижче, можемо бачити надпис:

«Цирцея», що із грецької міфології означає – спокусниця і чаклунка.

Наступна сторінка:

«Теперішнє радіо»,

Або «Куди радіо?» – якщо перекладати із латини.

Прошу звернути вашу увагу на собаку, чому я був особисто здивований – собака в костюмі.

Панянки в капелюхах – «Висока мода над помічниками» (або допоміжними силами).

На наступній сторінці:

«Кав’ярня, також пиво»

«Тай (якийсь напій) з ромом

також «цубайс» (означає або з льодом, або на місці)»

«Кіоск (прилавок) з дрібницями/мотлохом

Рюфке Спей (ймовірно, ім’я власника, більш за все що чеське)»

«Шпек (німецький бекон, шинка)»

«Різноманітні товари», а якщо дослівно – «мішані товари».

«Універмаг»

Ескіз, який я гадаю багато хто із вас може впізнати – це сьогоднішня вулиця Незалежності, або як вона називалася сотню років тому – Луцька.

На наступній сторінці ми бачимо солдата в уніформі Німецької Імперії, до якого підходить місцевий єврей і надпис:

«Інформація», або «свідчення».

Надпис нижче:

«А, сьогоднішня газета!»

Далі ми можемо зустріти екіпаж і надпис:

«Ковельська транспортна компанія» і «Єврейська дівчинка».

Далі:

«Сухоміт» (ймовірно прізвище).

«Сестра – витончено/ніжно» – можливо назва якоїсь пісні, але мені не вдалося знайти пісню із такими нотами.

На наступній сторінці ми бачимо місцеві пожежні частини із шоломами тієї епохи і надпис:

«…Гордо звідти прибуває пожежна бригада…» – написано віршом.

Далі:

«Сніданковий заклад фрау Ґнедіґен

Відчинений лише до другої години ночі»

А нижче бачимо собаку на кріслі:

«Буссі» (ім’я собаки), якщо дослівно, щось а-ля «цьомчик», від слова «цілувати».

«Canis domesticus» – латинь, означає собака свійський.

На наступній сторінці ми спостерігаємо мертвого коня і надпис: «Санітарна міліція»

А нижче – два єврея і надпис: «Доказ».

Далі:

«Руки опікуна = (щось схоже на знак «дорівнює») Заміна

І. Хассе (ім’я)».

На фоні видніється солдат в австро-угорській уніформі.

Наступна сторінка, карикатура із екіпажом:

«Люксове перевезення».

А нижче два чоловіки: «Невдалі угоди» – про бізнес, магазини.

Далі ми можемо також бачити екіпаж і надпис:

«Ковельський зимовий спорт»

«Мама з синочком»

«Філософ» – місцевий філософ явно єврейського походження.

Наступна сторінка:

«Різдвяний гусак».

«Прогулянка весною» – як бачимо, проблеми із підтопленням були актуальні і сотню років тому.

Далі:

«Каса»

«K.u.K.» польовий кінотеатр номер 3»

Наступне:

«Інжир, соковитий».

«Вулиця Магазинера».

Карикатура із автомобілем «Авто резерв» і репліка:

«Тільки не вода!» (хтось жаліється, що розлилась вода).

Наступна сторінка:

«Поліція моралі»

«Акваджун (?) – носій води».

«Фронтовий театр».

Далі:

«Високий колодязь».

«Ковельське агентство плакатів», або оголошень.

Наступне:

«Сільські політики»

І «Українець» – зважаючи на уніформу і те, що це 1918 рік. Можна із впевненістю сказати, що це один із солдатів Синьожупанної дивізії, яка, до речі, була сформована в Ковелі.

Далі два чоловіки і Гранд Готель, який знаходився у Ковелі.

Редакція «Ковель media» може не поділяти думку блогерів або дописувачів. За зміст публікацій і їх достовірність відповідальність несуть автори.
Поділитися:

Пов'язані теми

Коментарі

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

X
X